葡萄牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 葡萄牙语阅读 » 葡语阅读 » 正文

我是一只狗8

时间:2012-12-08来源:互联网  进入葡萄牙语论坛
核心提示:Ibn Arabi,o insidioso inspirador de todas essas seitas sufistas,tornou-se um criminoso ao jurar que o faro morreu crente. E essas seitas girvagas,esses dervixes rodopiantes, reclusos, errantes, que recitam o Coro acompanhados de instrumento
(单词翻译:双击或拖选)

Ibn Arabi,o insidioso inspirador de todas essas seitas sufistas,tornou-se um criminoso ao jurar que o faráo morreu crente. E essas seitas giróvagas,esses dervixes rodopiantes, reclusos, errantes, que recitam o Corão acompanhados de instrumentos,ou que justificam seu gosto de dançar com garotos efebos dizendo‘qual o problema?afinal não rezamos juntos?’São todos os infiéis! Os conventos dos Dervixes têm de ser demolidos e ,para que se possa voltar a orar nos lugares em que estão erigidos,suas fundações têm de ser escavadas até uma profundidade de cinco metros e todo o entulho retirado deve ser jogado no mar!

苦行宗派的宗师伊本•阿拉比,由于发誓说异教的法老王以信徒身份死亡而成为罪人。苦行宗派、莫拉维派、哈尔维提派、海达里耶派的信徒们,以及那些合着音乐吟唱着《古兰经》、声称我们在和孩童及青年一起做祷告而跳舞的人,他们全部都是异教徒。苦行僧修道院应该被推倒,挖掉五米的地基,拿去填海。只有这样,那些地方才能再举行祷告仪式。”

顶一下
()
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 葡语翻译 葡汉翻译 葡语阅读


------分隔线---------- ------------------
栏目列表