葡萄牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 葡萄牙语阅读 » 葡语阅读 » 正文

我的名字叫红35

时间:2012-11-20来源:互联网  进入葡萄牙语论坛
核心提示:Como em muitas outras cidades,o dinheiro em Istambul perdeu quase todo o valor.Na poca em que eu parti para o Leste,com uma moeda de prata obtinha-se um enorme po de cem dracmas recm-sado do forno,hoje pelo mesmo preo,do a metade,com um gos
(单词翻译:双击或拖选)

Como em muitas outras cidades,o dinheiro em Istambul perdeu quase todo o valor.Na época em que eu parti para o Leste,com uma moeda de prata obtinha-se um enorme pão de cem dracmas recém-saído do forno,hoje pelo mesmo preço,dão a metade,com um gosto salobro que nada tem a ver com a lembrança do pão fresco da nossa infância.Se minha falecida mãe visse que se compra a dúzia de ovos com três moedas de prata,ela diria`` Vamos embora deste lugar antes que as galinhas,estragadas com tantos mimos,nos caguem na cabeça em vez de cagarem no chão.Mas sei quea carestia é igual em toda parte.Disseram que os navios mercantes vindos de Flander ou de Veneza esava cheios dessas moedas,falsificadas.Enquanto,antigamente,para cunhar quinhentas moedas fundiam-se cem dracmas de prata,agora,com essa interminável guerra contra a Pérsia,cunham-se oitocentas.E quando os janízaros viram que as moedas com que são pagos,se alguém as deixa de cair no Chifre de Ouro,bóiam como os grãos de feijão desembarcados no cais dos hortelãos,amotiraram-se e sitiaram o palácio do Nosso Sultão,como se ele fosse uma fortaleza inimiga.

和其他许多城市一样,金钱在伊斯坦布尔已不再具有任何价值。从东方回来后,我发现以前一个银币可以买到四百德拉克马那么重的面包,如今同样的价钱只能换得一半的面包,而且吃起来其味道也不如以前了。要是死去的母亲知道如今她得花三块银币买一打鸡蛋,一定会说:“趁那些鸡还没骄傲到往我们头上拉屎,赶紧走吧。”但我知道金钱贬值的问题哪里都一样。有传言说佛兰芒和威尼斯的商船载满了一箱箱伪币运至伊斯坦布尔。过去,官方的铸币是用一百德拉克马的银子铸成五百个硬币,然而现在,由于与波斯连年征战,同样重的银子开始铸成八百个硬币。当土耳其禁卫步兵发现赚来的硬币就像菜贩码头上掉落海中的干豆子一样居然可以漂浮在金角湾上,便群起暴动,把苏丹的宫殿当作敌人的城堡团团围绕。

顶一下
()
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 葡语翻译 葡汉翻译 葡语阅读


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表