葡萄牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表

《小说失落的符号》O Símbolo Perdido 139

时间:2013-05-26来源:互联网  进入葡萄牙语论坛
核心提示:Anderson pigarreou, visivelmente desconfortvel. - Diretora, estou aguardando notcias de uma segunda chave. No sei bem se me sinto vontade entrando fora em... - Talvez o senhor se sinta mais vontade sendo preso por obstruir uma investigao da
(单词翻译:双击或拖选)

 

Anderson pigarreou, visivelmente desconfortável.  

- Diretora, estou aguardando notícias de uma segunda chave. Não sei bem se me sinto à vontade entrando à força em...  

- Talvez o senhor se sinta mais à vontade sendo preso por obstruir uma investigação da CIA.  

A expressão de Anderson era de pura incredulidade. Depois de uma longa pausa, ele entregou a lanterna para Sato com relutância e abriu o fecho do seu coldre.  

- Espere! - disse Langdon, incapaz de assistir àquilo impassível. - Pense um pouco. Peter preferiu perder a mão direita a revelar o que pode estar escondido atrás desta porta. A senhora tem certeza de que devemos fazer isso? Destrancar esta porta equivale basicamente a cumprir as exigências de um terrorista.  

- O senhor quer tornar a ver Peter Solomon? - perguntou Sato.  

- Claro que sim, mas...  

- Então sugiro que faça exatamente o que o seqüestrador dele está pedindo.  

- Destrancar um antigo portal? A senhora acha que isto aqui é o portal?  

Sato mirou a lanterna bem na cara de Langdon.  

- Professor, eu não faço a menor idéia do que é esta sala. Seja ela uma unidade de armazenamento ou a entrada secreta de uma antiga pirâmide, eu pretendo abri-la. Estou sendo clara?

Langdon apertou os olhos por causa da luz forte e finalmente aquiesceu.

Sato baixou a lanterna e a apontou de volta para o espelho arcaico da fechadura.

- Chefe? Pode atirar.  

Ainda parecendo avesso àquele plano, Anderson sacou a arma muito, muito devagar, baixando os olhos para ela com um ar de incerteza.  

- Ah, pelo amor de Deus! - Sato lançou as mãos miúdas para a frente e lhe tomou a arma. Em seguida, enfiou a lanterna na mão agora vazia de Anderson.  - Segure a porcaria da lanterna. - Ela empunhou a pistola com a segurança de alguém treinado no manejo de armas e não perdeu tempo em desarmar a trava de segurança, armar o gatilho e mirar na fechadura.  

- Espere! - gritou Langdon, mas era tarde demais.  

A pistola rugiu três vezes.  

Os tímpanos de Langdon pareciam ter explodido. Essa mulher está louca! Os tiros dentro daquele espaço diminuto haviam sido ensurdecedores.  

Anderson também parecia abalado, e sua mão oscilava um pouco quando ele apontou a lanterna para a porta crivada de balas.  

O mecanismo da fechadura estava agora em frangalhos, a madeira à sua volta totalmente pulverizada. A tranca havia cedido e a porta jazia entreaberta.  

Sato estendeu a pistola e pressionou a ponta do cano contra a madeira, dando um empurrão. A porta se abriu por completo para a escuridão do interior.  

Langdon olhou lá para dentro, mas não conseguiu enxergar nada no escuro.  Que raio de cheiro é esse? Um odor estranho, fétido emanava das trevas.

Anderson atravessou a soleira e apontou a lanterna para baixo, percorrendo com cuidado toda a extensão do chão árido de terra batida. Aquela sala era igual às outras: um espaço comprido e estreito. As paredes eram feitas de pedra bruta,  que dava ao lugar a atmosfera de uma masmorra antiga. Mas esse cheiro...

- Não tem nada aqui - disse Anderson, movendo o facho mais para o fundo pelo chão do cubículo. Quando a luz finalmente atravessou todo o recinto, ele a ergueu para iluminar a parede de trás.  

- Meu Deus...! - gritou Anderson.  

Todos viram e deram um pulo para trás.

Langdon ficou olhando, incrédulo, para o canto mais afastado do cubículo.

Para seu horror, algo o encarava de volta.  

 

顶一下
()
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 葡语阅读 葡萄牙语小说 葡萄牙语


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表