葡萄牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 葡萄牙语阅读 » 葡语阅读 » 正文

我的名字叫红10

时间:2012-11-14来源:互联网  进入葡萄牙语论坛
核心提示:Quantoaosquatrosrios,deneite,devinho,deguadoceedemel,quedescrevemcheiosdeentusiasmoosvisionrioscomoIbnArabimasnoVenervelCoroclaraquenoosencontrei.Devolhesdizernoentantoquetudoissoestligadominhasituaoparticular,poisnotenhoamenorintenodeabala
(单词翻译:双击或拖选)

Quanto aos quatros rios,de neite,de vinho,de água doce e de mel,que descrevem cheios de entusiasmo os visionários como Ibn Arabi—mas não é Venerável Corão—é clara que não os encontrei.Devo lhes dizer no entanto que tudo isso está ligado à minha situação particular,pois não tenho a menor intenção de abalar a crença dos que viviem cultivando legitimavente essas esperanças e essas belas imagens do Outro Mundo.Mas qualquer crente,por pouco versado que seja nesse questão da vida após a morte,admitirá que é difícil,esses tormentos sem trégua que são hoje o meu quinhão,entrver os rios do Paraíso.除此之外,我也没有见到那传说中的四条河流。尽管《古兰经》里没有提到这四条河,但一些想像力丰富的梦想家如伊本·阿拉比把她们描绘得如花似锦,说这些河流中满是牛奶、美酒、清水与蜂蜜。不过对于那些借由幻想期盼来世生活的人们,我丝毫无意挑战他们的信仰,因此,我必须说明,我所见到的一切全来自于个人的特别处境。任何相信或稍微了解死后世界的人都会明白,处于我目前这种状况中愤愤不平的灵魂,实在也不太可能见到天堂的河流。

顶一下
()
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 葡语翻译 葡汉翻译 葡语阅读


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表