葡萄牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 葡萄牙语语法 » 葡萄牙语自学 » 正文

巴西人听不懂中国人葡语的个案分析(下)

时间:2011-12-24来源:互联网  进入葡萄牙语论坛
核心提示:5、阴阳性错误 很多中国人以为名词或形容词后缀为o是阳性,a是阴性。但实际上有很多特例。比如foto以o结尾却是阴性,diploma以a结尾却是阳性。还有些单词从字面上看不出阴阳性,如
(单词翻译:双击或拖选)

5、阴阳性错误
很多中国人以为名词或形容词后缀为o是阳性,a是阴性。但实际上有很多特例。比如foto以o结尾却是阴性,diploma以a结尾却是阳性。还有些单词从字面上看不出阴阳性,如parede,bilhete ,bambu等,这就需要记忆。有一次,我买地铁票,我想买2张,我说“duas bilhetes”,而且我说的一字一顿,吐字异常清晰,可是售票员小姐就是不明白。后来,我试着改口称“dois bilhetes”,对方立马明白了。原来bilhete是阳性,而非阴性。

6、时态错误
“你多大”(Quantos anos ele tem) 与“你那时多大”(Quantos anos ele tinha)是两个不同的概念。可是很多中国人却统统用前者,这就造成巴西人不理解。比如有一次,安娜老师建议我们去看一部反映一位巴西流行音乐家Cazuza的电影,我记得当时我问老师“Quantos anos ele tem”,说了几遍这句简单的话,安娜好像也不懂。我的德国同学说,Cazuza已经去世了,所以你应该这样问“Quantos anos ele tinha ”。

还有,很多中国人表达几年前或孩提时发生的事,也习惯用现在时,比如说“当我小时候”(quando era crianca ,可是经常有中国人这样说,quando sou crianca。这样说巴西人只明白单词,却不明白你要表达的意义。再比如一个中国人现在已经30岁,当他说15岁发生的事情,好些中国人这样表达quando eu tenho 15 anos,你这样说,巴西人当然觉得突兀怪异了。

而虚拟式就更为复杂,我认识的中国人几乎不用。

7、特定环境特定用词
Parada相当于英语中的“stop”,当我们乘坐公共汽车或地铁,经常听见“the next stop”,意即“下一站”。在葡语中常说a próximo parada或o próximo ponto。可是有一次在圣保罗乘地铁,我问身边的乘客qual é a próxima parada?对方没有明白是什么意思。原来,在地铁里,人们更多使用estacao,下一站他们说a próxima estacao。就这一字之差,导致沟通隔阂。

Viajar是“旅游”的意思,Passear是“散步”的意思。还是在圣保罗,当我正在市中心闲逛时,收到同事电话,他问我正在干什么,我说Estou viajando(我在旅游),他不解。因为在葡语中“viajar”更多有“出差”的意思,而我同事明知我在本城,如果我说viajar,意思是“我在另一座城市出差”。这种情况下,应该这样回答“Estou passeando”,即“我在闲逛”,“我到处走走”,”我在散步"的意思。

8、汉语中的同一个词,葡语中有若干个词来对应
在汉语中,“票”可以是电影票,各类车票,飞机票、足球票、入场券。在汉语中,统统可以说成是“票”。可是在葡语中,却有多种说法。如ingresso,passagem,entrada,bilhete,passe。不同的场合用不同的说法。在圣保?拗参镌埃宜滴乙騜ilhete,对方不明白。因为在公园门票、足球门票常用ingresso或者entrada;相反如果你在地铁站买票说ingresso,那也很奇怪,因为地铁票常用bilhete或passe;而飞机票常用passagem。

9、发音错误
与其他几点比较起来,发音错误还是比较容易纠正的,多练习就是了。

顶一下
(3)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 葡语自学


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表